ESPECIALISTA EN TRADUCIÓN PARA A INDUSTRIA DO VIDEOXOGO
Información do curso
ESPECIALISTA EN TRADUCIÓN PARA A INDUSTRIA DO VIDEOXOGO
Tipo | Especialista | ||||
Código | E3011801 | ||||
Nome | ESPECIALISTA EN TRADUCIÓN PARA A INDUSTRIA DO VIDEOXOGO |
|
|||
Modalidade | Presencial | ||||
Horas | 200 | ||||
Información de contacto: | |||||
· Teléfono | 986813803 | ||||
· Fax | |||||
· Enderezo electrónico | |||||
Compartir: |
Entidades organizadoras
Facultade de Filoloxía e Tradución
Información sobre o calendario (datas)
Período de preinscrición | 31/07/2018 09:53 - 09/10/2018 23:59 |
---|---|
Período de matrícula | 01/08/2018 09:54 - 09/10/2018 23:59 |
Período de docencia | 11/10/2018 - 17/05/2019 |
Prazas e créditos
Número mínimo de participantes | 20 |
---|---|
Número máximo de participantes | 25 |
Créditos teóricos | 5 |
Créditos prácticos | 15 |
Destinatarios/as
- Alumnado licenciado o graduado en el sistema universitario estatal.
- Alumnado de 4º año de grado del sistema universitario estatal.
- Profesionales directamente relacionados con la especialidad del título que reúnan los requisitos legales para cursar estudios universitarios y acrediten un mínimo de 3 años de experiencia profesional.
Obxectivos
El título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) ofrece una visión completa de todos los ámbitos de este sector, con vistas a formar especialistas en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación.
Los objetivos del curso son:
- Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente la labor localizadora en la industria del videojuego.
- Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente las labores de revisión y control de calidad (testeo) de videojuegos.
- Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente las labores de interpretación especializada en la industria del videojuego.
- Adquirir los conocimientos y las competencias transversales que se necesitan para saber trabajar con diferentes culturas y afrontar adecuadamente todas las complejidades lingüísticas del día a día de la industria del videojuego.
Condicións de acceso
a) Modalidad de matrícula ordinaria (20 plazas): Podrá matricularse aquel alumnado que cumpla los requisitos fijados en el Reglamento de Títulos de Posgrado y otros cursos de la Universidade de Vigo:
1. Titulados/as universitarios de primero y segundo ciclo,
2. Alumnos/as de una licenciatura o equivalente con los tres primeros cursos superados,
y
3. Profesionales directamente relacionados con la especialidad del título que reúnan los requisitos legales para cursar estudios universitarios y acrediten un mínimo de 3 años
de experiencia profesional.
b) Modalidad de matrículas de tasas reducidas (Se reservan 5 plazas):
- Podrá acogerse a esta modalidad aquel alumnado que curse o cursara el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la Universidade de Vigo, así como alumnado del programa de doctorado Traducción & Paratraducción (T&P).
Criterios de selección
Por orden de preinscripción.
Se seleccionará al alumnado a partir de la fecha de preinscripción. Al alumnado preinscrito y seleccionado se le comunicará el plazo para formalizar la matrícula y enviará a los coordinadores del curso la siguiente documentación:
- Justificante de pago.
- Currículum (académico, investigador y profesional) así como una copia del expediente académico.
Una vez formalizada la matrícula se informará al alumnado cuya beca le fue concedida, en función del currículum (académico, investigador y profesional) enviado. Se concederán las 7 becas siempre y cuando se alcance el número mínimo de matriculados, en caso contrario se hará según la ratio correspondiente.
- Si no se cubren todas las plazas se abrirá un segundo plazo de preinscripción y matrícula a mediados de septiembre.
Calendario
Las sesiones del curso se desarrollarán ne la Facultad de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo los jueves y viernes de 16.00 a 20.00
Programa
MÓDULOS TEÓRICOS:
MÓDULO A: LA INDUSTRIA DEL VIDEOJUEGO
1. Traducir para la pantalla.
2. El traductor, entre el texto y la imagen
3. Definiendo la localización
4. La localización de videojuegos como disciplina autónoma
5. Historia de los videojuegos
6. Historia de la localización
7. Géneros y subgéneros de videojuegos
8. El mercado actual
9. Figuras profesionales en la localización de un videojuego
MÓDULO B: EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN
1. El proceso de creación de un videojuego
2. El proceso de localización
3. Herramientas de trabajo
4. Aspectos específicos de la localización
5. Acceso a la profesión
MÓDULOS PRÁCTICOS:
MÓDULO C: LA PRÁCTICA LOCALIZADORA
1. Los tipos de texto
2. Elementos textuales
2.1. Textos ingame
2.2. Textos para el subtitulado
2.3. Textos para el doblaje
3. Trabajar con determinadas características textuales
3.1. Terminología especializada
3.2. Textos humorísticos
3.3. Poesía
3.4. Textos literarios
3. Elementos paratextuales
3.1. Manuales
3.2. Textos publicitarios
3.3. Textos legales
3.4. Guías de estrategia
MÓDULO D: OTROS CAMPOS DE LA INDUSTRIA DEL VIDEOJUEGO
1. Testeo lingüístico
2. Interpretación especializada
3. Traducción para la prensa especializada
4. Traducción de juegos de mesa
Modo de pagamento
El importe de la matrícula ordinaria es de 1200€. El de la matrícula reducida es de 600€, para alumnado y antiguo alumnado del Máster de Traducción para la Comunicación Internacional y del Programa de Doctorado en Tradución & Paratraducción.
El pago se hará efectivo en cualquier oficina de ABANCA, indicando el código del curso, además del nombre, apellidos y documento de identidad del alumno/a. También está permitido el pago mediante tarjeta.
Existe la posibilidad de obtener una beca de 300€.
Sistema de avaliación
- Es obligatorio la asistencia de un 80%.
- El 100% de la evaluación dependerá de un proyecto final de traducción.