Atopa o teu curso

Información do curso

Estudos aplicados no eido da tradución e paratradución (PD_Tradución e Paratradución)


Tipo Actividade formativa da EIDO
  Lembre que para acceder ou matricularse nos cursos debe entrar no sistema polo menú de Acceso (á esquerda da ventá). Se aínda non está rexistrado prema aquí.
Código EIDO035-2016
Nome Estudos aplicados no eido da tradución e paratradución (PD_Tradución e Paratradución)
Modalidade presencial
Horas 18
Descrición

Actividade formativa memoria verifica: Seminario de formación específica

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I Coord. Curso Ana Luna Alonso (aluna@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II –Coord. Curso Áurea Fernández Rodríguez (aurea@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL III –Coord. Curso Iolanda Galanes Santos (iolag@uvigo.es)

POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL IV –Coord. Curso Silvia Montero Küpper (smontero@uvigo.es)

Este seminario constitúe a continuación dos seminarios impartidos en anteriores ocasións relativo ao campo temático das políticas de tradución no espazo editorial “Políticas de tadución editorial I e III” impartidos por A. Luna Alonso, S. Montero Küpper e I. Galanes Santos. Tema destes seminarios é o papel das políticas de tradución no ámbito editorial que emanan das institucións políticas e das propias editoriais. Partindo da situación en España e Galicia e da súa produción editorial, búscase con este seminario unha reflexión crítica sobre as políticas de tradución, o seu ámbito de aplicación e as súas ferramentas. Alén das reflexións teóricas analizaremos aspectos da intratradución e extratradución.

LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAs Coord. Curso Maria do Carmo Henríquez Salido (mcsalido@uvigo.es)

El Tribunal Supremo español realiza la función de nomofilaxis, es decir, «la garantía de unidad de los criterios interpretativos y aplicativos del ordenamiento jurídico» por medio de los recursos de casación.  De la anterior premisa se desprende la tarea permanente de «interpretar la ley y el derecho» y de «aplicar estos postulados al caso concreto que está juzgando»

En este seminario, a partir de una selección de sentencias de la jurisdicción civil, penal y de lo contencioso-administrativo, dictadas en los últimos años, se procederán a examinar las dificultades existentes a la hora de «trasladar» estas unidades léxicas a lenguas próximas y a estudiar las palabars-entrada o lemas y las definiciones lexicográficas de los grandes generales monolingües.

TRADUCIÓN AUDIOVISUAL Coord. Curso Xoán Montero Domínguez (xoanmontero@uvigo.es)

Liñas de investigación no ámbito da TAV

INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL Coord. Curso Maribel del Pozo Triviño (mdelpozo@uvigo.es)

Revisión sobre traballos de investigación centrados nas particularidades da comunicación con vítimas estranxeiras de violencia de xénero

Información de contacto:  
 · Teléfono 986812329
 · Fax
 · Enderezo electrónico
Compartir:

Entidades organizadoras

PROGRAMA DE DOUTORAMENTO Tradución e Paratradución (Alberto Alvárez Lugris)

Información sobre o calendario (datas)

Período de preinscrición 01/11/2016 10:00 - 02/11/2016 14:35
Período de matrícula 01/11/2016 10:02 - 02/11/2016 14:35
Período de docencia 01/12/2016 - 31/12/2016

Prazas e créditos

Número mínimo de participantes 1
Número máximo de participantes 30

Destinatarios/as

Alumnado de programas de doutoramento da Universidade de Vigo, con preferencia do programa organizador

Calendario

Curso POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL I -13 de decembro 2016 10.00 a 12.00 (Áurea Fernández Rodríguez)

Curso POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL II - 13 de decembro 2016 12.00 a 14.00 (Silvia Montero Küpper)

Curso POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL III - 14 de decembro 2016 10.00 a 12.00 (Iolanda Galanes Santos)

Curso POLÍTICAS DE TRADUCIÓN EDITORIAL IV - 14 de decembro 2016 12.00 a 14.00 (Ana Luna Alonso)

Curso LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL SUPREMO ESPAÑOL (AÑOS 2013-2015): PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN OTRAS LENGUAS PRÓXIMAS - xuño 2017

Curso TRADUCIÓN AUDIOVISUAL -  19 de decembro 2016 13.00 a 15.00 (Xoán Montero Domínguez)

Curso INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS DE VIOLENCIA DE XÉNERO: INVESTIGACIÓN E PRÁCTICA PROFESIONAL - xuño 2017

Impartido en

Facultade de Filoloxía e Tradución

Observacións

Curso gratuíto

Profesorado

Dna. Ana Luna Alonso – Contratada doutora da Universidade de Vigo da área de Coñecemento de Tradución e Interpretación

Dna. Áurea Fernández Rodríguez – Titular da Universidade de Vigo da área de Coñecemento de Tradución e Interpretación

Dna. Iolanda Galanes Santos - Contratada doutora da Universidade de Vigo da área de Coñecemento de Tradución e Interpretación

Dna. Silvia Montero Küpper - Titular da Universidade de Vigo da área de Coñecemento de Tradución e Interpretación

Dna. Maria do Carmo Henríquez Salido - Catedrática da Universidade de Vigo da área de Coñecemento de Tradución e Interpretación

D. Xoán Montero Domínguez – Contratado doutor da Universidade de Vigo da área de Coñecemento de Tradución e Interpretación

Dna. Maribel del Pozo Triviño - Contratada doutora da Universidade de Vigo da área de Coñecemento de Tradución e Interpretación

Calquera dúbida acerca dos detalles dun curso debe dirixila á dirección de dito curso. Por favor, consulte o apartado Información de contacto do curso.

Enderezo electrónico (unicamente problemas técnicos): |  RSS: Catálogo de cursos